変な和製英語

日頃当たり前に思われている日本語化した変な英語(あるいは英語と誤解されている)
を集めてみました。
サービス
英語の service(サービス) にはただで物をあげると言う意味は
ありません。



こう言う時英語では free ice tea と言うのが最も適切でしょう。


フリー ドラフトビール若しくはワイン(free draft beer or wine)



ならネイティブの方にも通じます。 
| - | 12:16 | comments(62) | trackbacks(0)
アルバイト
かなり昔から定着している‘アルバイト’。 この意味を



知らない日本人はいないでしょう。 しかし、何故そして何時ごろから
使われるようになったのかをご存知の方は、ぜひコメントをお願いします。

英語ではアルバイトをする人をパートタイマー(part-timer)と言い,
アルバイトは part-time job と言います。 日本語のパートに匹敵する
言葉はありません。
| - | 10:46 | comments(5) | trackbacks(0)
オールタイムの意味
‘平日飲み物は半額です’ の意味では ‘オールタイム’ ではなく



‘ウイークデェイズ’(weekdays) の方が最も適切でしょう。


オールタイム(all time)は次の様な場合に使います。
例:The greatest baseball player of all time.
後にも先にもない(古今を通じてまれに見る)野球選手。

例:Many critics rated Frank Sinatra the best singer of all time.
多くの評論家はフランク シナトラを古今を通じてまれに見る歌手だ
と評価した。

例:Today's temperature is expected to reach all time high.
今日の温度は稀にない最高値に達すると予報されている。

‘オールタイムドリンク半額’は これまでにない(古今を通じて
稀に見る)珍しい飲み物が半額ですとの解釈もできます。

| - | 12:58 | comments(2) | trackbacks(0)
リニューアル オープン
これは日本語をそのまま直訳されたと思われます。



新装開店と言う意味で使われてますが、それに該当する
(新しく内装を変えてスタートするのニュアンスを含んだ)
英語の言い方はなく、Grand Openning と言うのが最も適切でしょう.

リニューアルした店と言うのもまちがった使い方です。





Renew (renewal はその名詞です) と言う言葉には物事を新しくする、
新品のようにする、元どうりに戻すなどの意味がありますが、主に次の
ような場合に使います。
例:They renewed their friendship
彼らは旧交を温め直した。

例:Renew a newspaper subscription.
新聞の購読の予約を更新する。

例:After a long illness, she returned to work with renewed enthusiasm.
長い病気の後、彼女は新たな熱意をもって仕事に復帰した。
| - | 08:58 | comments(0) | trackbacks(0)
コインランドリー
ランドリー(laundry)とは洗濯物を意味します。



ネイティブの人達が coin laundry と聞くと何の事だかチンプンカンプン
に聞こえます。 正しくは laundromat(ランドロマット) と言い
それだけで 'コインを使って洗濯する所' を意味します。
| - | 09:56 | comments(1) | trackbacks(0)
ふしぎな日本語
私はかねてからバイキングと言う言葉に何らかの不思議さを感じています。





なぜ、そして何時ごろから使われるようになったかをご存知の方はご意見の
投稿をよろしくお願いします。 英語では lunch buffet(ランチ バフェイ)と言います。
| - | 09:26 | comments(2) | trackbacks(0)
ガソリン スタンド
ガソリン スタンド (Gasoline Stand) はアメリカでは通用しません。



正しくは Gas Station(ガス ステーション) と言いこの時の Gas は gasoline を意味します。

ネイティブの人達は stand と聞くとかなり小規模であることをイメージします。
例えば道路わきで小さなテーブルと傘の基でアイスクリームを売っている
少女をたまに見かけますが、こんな時は icecream stand 



と言う表現がぴったりとあてはまります。
もし彼女が ice cream ではなく、瓶ずめのガソリンを売っているとするならば
ガソリン スタンドと言う表現は適切でしょう。
| - | 12:00 | comments(3) | trackbacks(0)
マンション と Mansion の違い
英語で言うmansionとは一軒建ての豪邸の事を意味します。



日本で使われているマンションと言う言葉はアパートと言うのが最も適切でしょう。



英語には日本で言う‘アパート’に匹敵する言い方はなく apartment(アパートメント)と言います。



こんな風になるので気をつけましょう。

日本人: I have a mansion in Okinawa.
    沖縄にマンションを持っているよ。


ネイティブ: Really? You must be rich!
      マジ? 金持ちなんだねえ。

| - | 10:04 | comments(1) | trackbacks(0)
リフォームについて
日本でリフォームと言う言葉は建物を改造したり、建て直す
と言う意味で使われてますが、これは間違った使い方です。 






正しくは主に次の2つの場合につかいます。

1:社会の秩序、制度、政治などを改善あるいは改革する。
例:Congress passed a proposal aimed at reforming
the social security system.
議会は国民年金を改善する狙いの提案を可決した。

2:人を改心させる、行為を矯正する。
例:To reform juvenile delinquents, judges used to send
boys to the state reformatory.
非行少年を矯正するため裁判官はかつて少年たちを
少年院に送っていた。


建物を改造したり建て直したりするときは remodel と言う
言葉が最も適切でしょう。

例:The interior of the building has been completely remodeled.
建物の内装はすべて 作り直してあります。

例:Despite sharp and drastic lumber price increases, the
building remodeling costs remains the same.
急で大幅な材木のコスト上昇にもかかわらず、建物の改造費
はこれまで同様である。
| - | 17:56 | comments(10) | trackbacks(0)
失敗から学ぶ英語上達 (by ヨーダ)
英語は恥を捨てることから上達する。
といわれるが確かにそのとおりだと思う。

でもそれはナカナカ難しい。
だから私は上達しないわけです。
(一人で納得)

しかし人の失敗談なら書ける。

NHK英語番組の「いまから出直し英語塾」講師の大杉先生
失敗談

大杉講師が生徒の時である。
以下、ものしり英語塾から

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 
アメリカ人教授への室へ行く。

私は研究室のドアをノックする。

教授「Come in」

ドアを開け挨拶すると

教授「Why don't you have a seat?」

ここで私は一瞬考えた。
「なぜあなたは座らないのか」
→「特に理由はない」
=「I have no special reason」

そしてそのとおり言いました。
すると先生は笑いながら説明し始めたのです。

この場合のWhy don't you ...? は
「・・・したらどうですか」と相手に何かを勧める時に
使う会話表現だと。

大杉「・・・・・」 ^^;

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

英語初心者にはためになる話しです。
でも
大杉先生はホンワカした癒し系ですよ。
そんな先生の顔はハイこちら↓

ima

教育テレビ
本放送:水曜 午後11:10〜11:30
再放送:翌週火曜 午前 6:50〜7:10/午後0:10〜0:30
| - | 14:24 | comments(1) | trackbacks(0)
CALENDAR
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
<< July 2010 >>
SELECTED ENTRIES
ARCHIVES
RECENT COMMENT
PROFILE